Blog
Lūk, tuvojas rudens
Tātad, kā klasiskie latīņu valodas teksti kļuva tik nesakarīgi? Pēc Makklintoka domām, 15. gadsimta tipogrāfs, visticamāk, sajauca daļu no Cicerona darba De Finibus, lai nodrošinātu aizpildījuma tekstu dažādu fontu maketu izveidei paraugu grāmatā. Ir grūti atrast lorem ipsum piemērus, kas lietoti pirms Letraset padarīja to populāru kā aizpildījuma tekstu 1960. gados, lai gan Makklintoks saka, ka viņš atceras, ka saskāries ar lorem ipsum fragmentu vecas metāla tipogrāfijas paraugu grāmatā. Viņš vēl nav atradis vietu, kur viņš kādreiz redzēja šo fragmentu, taču Cicerona popularitāte 15. gadsimtā atbalsta teoriju, ka aizpildījuma teksts tiek izmantots gadsimtiem ilgi.
Nekārdiniet sevi, rakstot “lorem ipsum” Google Translate. Ja jūs to jau mēģinājāt, jūs, iespējams, saņēmāt jebko, sākot no “NATO” līdz “Ķīnai”, atkarībā no tā, kā jūs uzrakstījāt burtus. Dīvainais tulkojums kalpoja par pamatu sazvērestības teorijām, taču Google kopš tā laika ir atjauninājis “lorem ipsum” tulkojumu, kas, cik garlaicīgi, ir “lorem ipsum”. Kāds drosmīgs cilvēks tomēr mēģināja iztulkot gandrīz-ne-īsti-latīņu valodu.
Saskaņā ar The Guardian, Jaspreet Singh Boparai uzņēmās šo izaicinājumu ar mērķi padarīt tekstu “tieši tikpat nesakarīgu angļu valodā, cik tas ir latīņu valodā – un padarīt to nesakarīgu tādā pašā veidā”. Rezultātā “grieķu ‘eu’ latīņu valodā kļuva par franču ‘bien’ […] un ‘-ing’ beigas ‘lorem ipsum’ šķita vislabāk atveidotas ar ‘-iendum’ angļu valodā.”